Роберт Ли Фрост

The Sound of Trees

Звучание деревьев

Порой приходит мне на ум

С чего мы и в ночи и днём

Всё терпим этот вечный шум,

За дверью или над окном?

Их слушая по целым дням,

Теряем меру временам,

Теряем всю возможность мы

Сравнить минуты и года:

Мы слышим то , что в них звучит,

Что об уходе всё твердит,

Но не уходит никогда.

Оно звучит для нас и в нас,

То, что и старше и мудрей,

Что не уйдёт в какой-то час,

Поняв всей сущностью своей,

Что пол от ног неотделим.

И голову склоня к плечу,

Сквозь двери взгляд скользнёт по ним,

И я бесспорно захочу

В качанье сучьев, лет и зим

Не зная сам когда и как

Уйти, и сделать выбор свой,

Свой первый безрассудный шаг

Под этот шум над головой.

Они ветвями затрясут,

Качаясь, чтобы напугать

Отары беловатых туч...

Мне ж будет нечего сказать,

Но ведь меня не будет тут...


Перевод В.Бетаки





The Sound of Trees



I wonder about the trees.

Why do we wish to bear

Forever the noise of these

More than another noise

So close to our dwelling place?

We suffer them by the day

Till we lose all measure of pace,

And fixity in our joys,

And acquire a listening air.

They are that that talks of going

But never gets away;

And that talks no less for knowing,

As it grows wiser and older,

That now it means to stay.

My feet tug at the floor

And my head sways to my shoulder

Sometimes when I watch trees sway,

From the window or the door.

I shall set forth for somewhere,

I shall make the reckless choice

Some day when they are in voice

And tossing so as to scare

The white clouds over them on.

I shall have less to say,

But I shall be gone.


Больше стихотворений в разных переводах: https://stihi.ru/avtor/frostlee&book=8#8


#списокбродского #робертфрост #поэзия #историяискусств




29 просмотров0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все